|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; J' g' P3 Q+ P) |8 s" { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ @! R6 A) D/ K" z4 D4 N8 g
2 r) C: w9 M% c3 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 d' Y1 L I& ^: P' ]8 `. @9 {4 ^ 9 y: u" }3 y8 T, Y
遗憾,我给不了任何回答。
. x1 D& G/ U' V; G0 ?
5 k5 Z) N; Z9 B! y* Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 f: v) t4 H q8 b
# O; |! C% G7 I$ o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 N9 K% y4 C# {' `" v
: C. V9 ]5 a) D6 g o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 X) I8 s, u/ P* f$ F ( {! O7 U8 ~* Q9 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
w, a# }- _# c* m
- h8 V% f6 W0 q9 }& v0 T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) `3 H r8 N# V' B& x ' F* P1 {. I4 s% a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- @; |% f. b7 W
9 }& t5 ?$ L2 [1 j$ G# ?; E! m0 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- x# y% [2 O% r1 n k: A7 Z # y, n! P( L, r$ \3 X9 O: A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 @& M/ a$ t3 S! K$ v! R3 y- N
" e8 d6 C# r8 w; U( b+ Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 K2 X& H# l U4 A, b: \# b0 e3 `
/ e% r( M- K4 T- ?; x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 l3 o2 Z6 n) _; v
. Z! F0 P3 H# Q D. ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( n0 R0 s) o6 E
! u/ N) ^: |6 q) ^2 g& h# G* b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 a9 {4 m$ j& ]) d" M& r4 M
2 Q; ~ s0 z6 ~( S5 l1 ?! b4 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% l2 r& [- x& B4 e; a4 Q$ P; K# G2 [ / Q! m; K4 t4 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% w, Z6 I5 q# I( b* w8 k
, v9 P3 w. ?/ s9 C8 T, n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 M: L2 D* j v8 e1 \4 K
! }: o) t4 d3 G5 Q8 M5 u( x8 ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 l% s9 C6 C0 ` |
|