|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 k: g! B) m$ }- C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 c5 S9 S7 D% C ' K1 Q1 y1 n0 R) w7 N8 t* x# o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 b) ]: m4 V) a! I1 [7 \
# R# l, R2 k \0 z
遗憾,我给不了任何回答。
# l* d2 }( K* k y, s! j6 ^' p7 `
! a3 Z7 c9 J: q1 d3 S: U+ M6 N/ |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 w5 ] i- G1 n; _$ j3 F
: s W& ~: `7 x7 ~5 u: N+ o) V$ s E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 w3 k" k/ G9 A5 e9 Q# P
7 {2 h1 {0 F# |+ E- V; G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 Z- X5 x# a, A2 E) n `9 r
( D( M: V9 e3 z. W1 i2 j, ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 _( Q& I$ L, u1 q
7 F& }# p+ b& s6 D) Z$ ~9 W3 ?) J% I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ }6 V5 y# r. y I
8 f! i, \9 v. V3 [& B2 G5 I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) S( S. ?- ?/ F( @/ u
8 ^7 ]" \' ?, |( G& D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% Z% c# L! u0 I4 h
% y. c6 q1 x% X% ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ f c7 N+ b7 {% y
, O, }% a" v7 s( j- f; e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* r1 T: d3 o% {) Z5 O
( F$ Y, n& b2 r1 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# t, A% T9 |2 S5 @: L* j1 h$ V- V
: M) ]; {. D# W$ f' ], R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ N# w" }. t7 @
1 d2 `0 d6 u- y" f7 v6 L8 |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ l# m6 B# k, Y1 K0 ^4 N0 s 0 R. \" l& N$ i& W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: u% ?' B$ D0 R9 W9 e, X
0 p- h6 [/ r3 f7 x% ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 d8 K7 D8 D* \( n
5 @+ r& w% K4 \, F" R0 @% D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ ]4 Y- p7 @& n3 L8 k5 k3 n' D
# ~8 R1 W6 ?+ j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 O( J$ h- M/ U+ K/ \& J! r6 c
|
|