|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ }, ?, Y# ~0 E U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ q9 B" v: b8 m- ]( e* M4 B
" s* ?0 j3 Z: j) i5 V+ R" g& \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 ?" m3 Z, D% w
+ r5 @2 w6 V4 f: Z# c) z7 N8 I遗憾,我给不了任何回答。+ W7 s. k0 h* Q5 n5 U
* N' h/ Q* Q. I7 V2 |7 |5 P$ ?1 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! e0 E! g1 j9 W( g8 A 7 S- q+ s( t0 L1 e+ Q+ P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 E: `4 L1 Q. \
4 ?, p5 l3 B/ b. q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& q# d( j4 L R: F% @# N$ d' w2 A
* R! R* a% B; j% m2 t7 \" K B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 D3 H& |& [6 k: o, W# f% m: X4 z; f
* p( R+ I4 s5 O/ ?/ R( y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ O: F7 u# @/ N: Z
! V1 Z) s2 f& P: v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) f0 U8 k8 M6 j9 j- G# f
- K# J) ]$ [3 ^, j' X* x5 W; L" {* b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) g' v& b' L; ~: ^( [ 1 u- u. B- o" M' Y2 a/ h0 }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 z2 [) f4 e+ m2 ]7 X1 _
~4 H& c( U% @* G( G% w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, x. L7 _% }: f2 m: r, E- ]
2 M1 W5 {6 m' F* s8 J+ {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 [1 W; D9 J W1 [6 m 9 T7 v3 F- {! C* f2 u* ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 m: w/ Y! T R& p0 Y0 c
1 ?5 N5 e) R, Q' R8 X: @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% \3 z* X7 [9 q4 J$ _1 U$ X$ @
: N: y J% j& X' a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. F1 T, @5 A" C0 M; i7 R( F
# P8 f% K4 v( U7 x5 H. [, L6 G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' w1 H' n; I3 P# D ! i! I& |3 l$ ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ u% v$ ~4 Y% o: V w; b/ O2 }
4 U' S! |& x9 o, `4 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) @% ^! _0 }7 b# I) t% D) A |
|