|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 @6 i& N' K. X S$ i3 P8 E9 q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: ]& Y: o8 z- q& }4 F$ K0 K3 D
! y4 @4 f$ p. ?+ T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, X( M3 [( j7 D9 ~5 @9 R
4 w* N/ t; j7 D* s遗憾,我给不了任何回答。
# |7 e7 }1 S, w( N: B) @5 F6 C ( y9 [0 g1 [4 h% i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 B4 k8 e# C0 a
* L1 R& v5 s, x/ v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% P5 E8 S) F8 R/ T) C, R* E
/ `9 W6 a2 @! ^1 N# H" h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 N! H( `7 z+ X; w7 B6 Z
- D9 s- z2 E& e/ R$ E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 I3 W! v. j9 L, P
( f0 k3 I0 U& s2 {% P& v5 a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 r0 ^+ f2 O7 o( p7 H* X
5 h0 Z) e3 }1 O$ h6 Z1 G$ ^# R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! a0 _$ \, T* D: P' P
- a- f9 P+ o# I4 x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: E* w8 {2 t4 {3 Z/ V$ C% S$ m
$ D$ C2 ^. F9 Z) }& O4 D) ^( E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 u2 `; q6 |8 H, b6 N/ @
S% q' n* u, K% Y Y" K/ X* c9 H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" j) \/ Y; f* U. Q3 J1 b! V7 F' ^1 f & W* d6 I5 F& A6 u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" Z; e+ }# I l. Y8 \$ U1 k
W: e3 u1 A8 `, I8 v+ _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 ~) R7 m4 Q7 a# {/ }$ \, I
4 t9 a; \6 q) S2 [. O; h8 Z# @$ T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. |/ k4 b% B$ M8 C: k
6 \; w) b8 Q/ M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 v) X0 L7 M0 u% R6 Y: i
7 k d \1 L% S4 D; b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# U- t e$ V+ b; [- {7 j
) b! @8 ^) O( r1 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' q0 S+ i8 ~" I/ T 3 y# J/ w' _7 w+ m) [9 b, f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 h. M/ x1 B% P% k |
|