|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" y; y) S* x8 v- y/ ?1 K, V; U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ @! O6 `0 B4 x# ^/ m& N9 r# M
$ g1 F% N/ K0 F6 N; p3 M6 c8 a! L- i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! m( @1 f) a" y5 B' e
: E2 L# ^ n1 P- E7 Y' ]( ~8 H! D
遗憾,我给不了任何回答。
( w5 {6 Q4 d: n) ^: Q: e3 b1 R 5 _ |5 V. p4 ^1 B* r2 O. C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 i9 [4 Q4 W: _. g. a/ O* N
! Q9 [- i- ]- V6 O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) J- K; P2 b& y3 p5 ]
6 \' D! c9 V) `6 m% y/ c2 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. ]' s7 r- l/ n 5 A/ ~6 f: P% k: F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, Z/ ]' p# n# x
- ]' z% }$ g+ b1 o' b3 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 z1 t/ f+ \# X8 T) P4 e& F+ W
2 C9 C+ i7 n+ H; U- t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" H- [7 g& H) e. Z0 C7 o
4 f- _! d4 P: \: A+ w3 Y$ K5 ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) }8 P5 Y3 X/ y5 r& \ # r5 p5 e7 B, H, n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& ^ H# c4 Q# }0 }- X8 x7 B( \! e 4 C2 B; r* K0 k5 e+ N2 p% f+ [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! u& v+ N+ m/ ^
5 D6 N; o2 _/ F7 T- Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% \ S2 w3 K) B! i5 H9 R # M2 Y; ` h# H5 { T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' R1 Y1 R% H. e
! o1 k5 H1 H. K R8 ?0 ^$ Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- j/ Q) \: T- k+ M7 Y: Y ) s& X7 z* }: H9 h" p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' \3 O% F3 a! s8 X( K
Z, U O) t) u) G$ U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 }2 v* _$ w! y( M4 B, P* l4 N
7 [& Y6 C7 U4 Z; H _+ O$ J6 f2 ^. W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
P! ]: `8 J3 E2 x
) X6 P4 w7 G2 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ W9 Z3 \$ W, y, D |
|