|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! m5 o3 s" I6 `! B4 B0 g; E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ Y: u$ L7 A, \
8 i8 b L1 s' m* l4 ]" E1 E* c: c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* s b u. u9 r# r" S" V # w! U6 A) `' D+ p8 E* H3 r
遗憾,我给不了任何回答。9 l' }; ~- J1 M4 d8 n4 p3 ^/ F, s
4 \7 M( n4 O! `: x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 A. @- g' e# @* ?) F$ s( J* g # r% h9 \0 h' D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 v8 ]; }+ w6 E9 o) V/ x9 |5 |5 ?
$ {* ^/ Y0 ]: W J- s3 a/ y, q: @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ u. {# p' @* L3 I7 i ) p& h ]" u0 `- X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; E* z* \! n( u( ?) m8 {: p9 Q9 r/ p
% g% T6 `8 y6 F+ D) A% _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 G7 y6 \: L* d+ V
+ b) W* A! f* ~; ~9 f% r! Q. \/ l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 O, N) Q& s$ l+ O/ \: A
9 L, p" P8 P8 J% m$ ^3 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 x3 h3 a% j+ q* z/ ?
( V! L0 [ G* x% W F5 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 B# `& z& o2 K$ J
$ {4 s; F, U# M# ?* x3 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* E# u$ _) [+ U2 a6 a
7 Z( S- G1 n1 X; r! |0 C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- Y, d6 C% ~) S- T8 ^ ( s4 b6 i9 n9 e4 J, R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- ~+ h2 c* z+ B& e
2 E0 Q( A0 V; r8 E6 J, x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- t( O: ^$ B! X$ z' L9 m% ?. q B- d
. X* @4 i0 S8 p `( y1 Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) ~ m) a5 c8 ]" h
& Y9 M* K- G7 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ @7 Z+ W$ {, c + O x: H7 K8 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- L5 W4 Q4 J" J
& [1 K A* `! J# |4 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- y9 o! s6 U" Y* d& A; E4 d2 w
|
|