|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- F6 H4 i D! F, D! g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 {7 _2 P% p! T" ~$ ^) |0 {6 C
* `! s% r4 A" l2 q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; _) z. P& a( n. m
6 e4 R* I* l8 Q. o2 l5 e+ T遗憾,我给不了任何回答。+ b Z$ N& r% {# z5 ~7 }
5 {$ O5 m, I4 j: G0 J' s7 e- t; g" g- X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ z- b3 i1 O, _5 ?" ^4 ~$ a; q
4 u& F' N+ D4 z( _4 ^& Z9 S# K8 g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) M/ P% T- ^) }" D& G: V7 F2 c/ T/ [
8 S) t/ g4 S0 q. e# O& K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
w4 U* |7 n: G( l3 Z
$ a& b* B4 l( K. W0 M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 o9 i4 S/ A1 U# {
4 j5 }' b% F" J' g3 R k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 L) ~9 J4 F8 R! L, A+ q- F 5 s3 H' Z5 z% z0 z7 g8 ~9 K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* K! Q. o/ l; V4 d! z! h * p8 A% `+ Z4 ~9 @* ^) N* h* K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& r9 |9 h1 W8 ?2 `: T* f
7 O5 ]6 B& l( u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 P8 ]: X: v- Z' @0 B1 Z6 h
5 {5 H) b, f) u- G8 l A* C& m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: R; A8 F1 B/ U9 f5 d1 b; A6 \+ Q
6 c4 `' m4 J# F* f! v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 _4 E' R$ j- V" I% Z
: K/ f# l. }) P/ g6 t/ n* D. f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ V6 k8 ]* k! l& d1 h( q( Q$ y
/ n- V* M0 X3 w/ E+ m$ V' G& h O. c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. ?$ } K' X6 j$ f) e1 Y , x( M/ \6 i' W/ ]. P( ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 W7 `- h5 s) D
1 @1 r! _; G: _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" r; U# X% V- T
2 p8 z# n7 o3 g7 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) V! q4 j$ h; y
' z" C B9 y9 i+ a! ^1 r! L/ Z1 A2 H/ e I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 ^! N6 l5 K" B7 j# [) y |
|