|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: p- R' {4 ?, D' l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# ~4 z8 N' s8 l. Y& [' { a
7 k* S" m- H; W# j( M2 v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 w$ Z- W7 A: p: ] & a! B7 {7 u: R2 ]5 a2 H U6 t
遗憾,我给不了任何回答。# J- A4 K/ Z4 G! W5 c- I: Z
' l2 \' C8 w' f# z3 W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) D8 v+ ]1 W- q, m8 R2 v
5 W, U$ l @- {7 N8 v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. c$ f- s8 V) I$ V2 m7 m
3 e0 n6 {& u0 ?4 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
B/ G: f, ]5 J! t4 h! d; k
& L2 _. V! P8 G. f2 j* W' R* U! [/ R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" C& c$ E4 f! y7 g& w9 S) i
+ P0 i$ D. y) s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 x3 O8 u5 k( s/ K$ I n0 T
0 {0 m. R& C9 s2 G6 M1 ?& j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 ?/ E2 r- n; w b' A( v6 W
T$ Q- _! g) x8 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( H6 {" n4 }* k* b$ \! ?9 D5 V8 J
; ~) b+ l. |+ g$ ~. Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 O u' W* V- t4 \+ p* r
' E: H/ d& X9 \) ?# E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 S% d" h9 f* ?& ^% J. |$ r
0 ?; j+ A: f5 R$ i* ` n9 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
M1 l& o$ K9 H- T! T U- b3 X
; ~' Y! J" z8 J1 g1 j9 _0 U& \1 L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& s, O7 \5 V1 f6 ]& j$ [1 b ; Y C2 ^0 J: `; g. y: b$ h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) `0 u! j+ x4 P% w9 g3 e* Z" c
6 f c$ F( _! z% f1 ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ r: ^5 m, N h6 f) u3 q
# F6 {$ v0 ]$ N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; b) F. |8 u9 L3 g: x6 \ $ t% m& i: i+ I9 L% g9 Z+ {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& S$ @ B. P+ Y* F, o ) d$ K' I @! R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
U* Z! Q3 i' H |
|