|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 w) e: m$ n& h+ X' i2 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- ?# o8 K7 N% Q' {8 a. U' t% g
: s( l) T- E+ c* C$ n, x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 [! R8 `( C6 j3 K* b5 s6 |
N5 X1 f/ _) c
遗憾,我给不了任何回答。) ^5 o$ Y( I) C6 ~ {
! A& U9 ^% Q* B' b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' C/ G. X5 m: a 8 c8 H, ^3 w$ r) H8 I5 ?& o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# c0 R( g7 L3 b; z- c
5 F0 ^! L7 @4 k% O& ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 w) U/ ~$ Y. G" g( |# f* X& Z
% w- u5 `7 m$ D& A i; {9 l+ t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 k1 H6 W: W/ b3 E
5 W6 S8 I [! `1 c" o8 d# A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( K- e! S; G) ]; i1 t+ W4 ^ , B% R. m- g1 S; k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 c7 C. B1 P4 h/ F0 f: r+ U; \- u( X ) I c4 l# E0 F2 M9 h! B: c( q( I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ G- y, X4 b# e0 e) y7 l# N
% o& E- Y3 i1 ^. l! ^1 c4 p4 Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 @6 `2 R5 m$ V7 E& ?4 M4 g - t! Q4 E+ k6 |- d. H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ R; f* A# E* E) Y8 a
; e3 K7 |/ g* c8 m6 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! r& ?- i" s1 ?* l! O; v- `3 A 8 m: E3 g4 M) ]9 _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% F Z5 x8 v+ L- _% T1 k0 F
; f. }5 B% z* E* d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 ~0 _5 K/ p- a
! b6 e+ O& G0 g( I2 @. r8 ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: v3 p( a6 s! W0 ^5 |9 }
2 j! u1 B" y' _6 M& o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# f/ C4 l2 d; d" S/ H+ M* k 4 `* n U. y, g# f: S# T4 K( P1 M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 a8 y# z# J2 M
' |( G! c5 b3 G _0 e# e" ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 Z6 d1 ?; t; l4 y& l4 q5 V0 `
|
|