|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- y5 [" g1 x7 Y. ^0 Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' I, ?2 g- u1 C8 }0 t3 X! U3 r4 r
2 G7 G& N; p( r+ q I6 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* @) O/ ^4 C- x! I$ K" O& w
$ D0 V2 M9 ~( W! | x3 h遗憾,我给不了任何回答。8 ^, ]" Y+ v- [" q2 ^4 N
; |- s( R8 {, ~" |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ p, `- x& W) a" e/ l& T
3 _- r4 ~$ `7 w- N) L$ p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 ^4 q7 g! _7 }0 X* P
6 `. Z F F8 K1 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. Y. Z; j. ^4 U. I8 G( j( k
" e t- C: N+ l Q; ^% C& n- w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 I6 x% g7 `2 G; f% m2 G+ g4 e
3 T) O3 O! R7 L4 i" T3 w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 J- o: {$ v1 H# Z: C
% s8 v" p' N1 q; X4 Z0 Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' L# x7 `3 A/ v9 T3 T5 w
6 d" X. r/ t. N9 A Y( ^1 ~% j) j. I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" u& e+ K( b0 A( _, T" [ , s6 g" U' [+ W P3 r3 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' o. Y$ u7 W! k9 ` i0 K8 T
- P1 n) Z; o( T0 q f b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 F$ r: H0 {6 a) P 2 c8 }$ |0 H/ `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ R! U$ [" C0 l* O& V0 ?$ S h
% P3 l6 S, B# d4 y# O2 X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 e; f ?' x/ T1 D4 @
/ v5 |7 p$ v% i* }0 p R& f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* a4 B$ {- @2 g" i$ C c
. ~- [! e: w. ]! z" S8 I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 y' Y$ X, W/ y) C6 p& [
2 w' |. D+ o. q$ v' a: i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ T& r% h6 \( S ' s. [$ w0 F: |5 F) _* ]' i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; E/ p* b1 f* z, f. g3 @! U% N ) |- G. G& C9 J) x5 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 x; N- Q: d' K3 q+ {9 p* m
|
|