|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ [) z+ q1 A5 S+ ]! ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: a3 t. e* m: N- ~ q' `
B# S$ [! v& J. c3 f4 N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- t/ p, S: X5 d
3 ?9 J: p. P# `+ V8 L$ i k# O# J遗憾,我给不了任何回答。
. w+ e, X' T- Y6 d$ V( p $ A8 L) `) n" D/ G# d2 c) P9 p7 M1 H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 V8 ` G7 A4 ~& _/ C& n - X' | L+ F2 k" y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' W" S6 [3 ~' X$ n 7 L8 |$ u- C$ W+ L/ @8 d/ P* s4 `) s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- n/ r# f2 C/ i, ]% H) w
1 |1 ^; d2 Y( i- A0 z) ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* n+ m; F2 C H F8 m' V
/ g. z3 T9 n! F8 N- G. m) \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" R, j' U4 ]7 \' K( G' N# j% \
) E+ J6 T# U2 E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 {! }) P& B8 `7 c, u5 H, n
1 j: ?) ^* E7 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 y2 L3 p( Z& W, Q0 z; V
" L" Z5 _% y0 v6 h9 Z- ~. x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! ?2 s' K8 K* y( r
; z8 e+ v' v; G- L. I2 a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# t5 ^1 U1 @/ c- \6 S4 a
8 y7 ~9 |: ^7 q9 Y1 M& b; Y! ^& g0 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 `- Y8 g0 m7 N3 w. z* o7 I
, I, ]# k) Q$ e$ r0 O( o# I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& w; E' G4 f3 G/ ?. ]2 W, l
( I% C J9 {. H4 F* a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
q* \/ e6 T/ H5 Z. l& F0 w
+ i! ~& f3 |+ d" i F# W+ U7 [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” _6 z G" N' l* s
- W, L7 C$ @6 s7 K! U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; @( a8 o! X, C % F- B% J7 B7 W0 H8 C, p3 e, l" _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! K7 N! c# i( q+ a! }
& q! ?/ h, }( [( D5 g( V6 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 h. V1 H! r5 t1 C, L0 O; O |
|