|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% L- f) A Q, F% X! B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 v% ?6 B% f5 _& x8 p" W" F, |$ N
1 Q- {% u. q; e/ h {8 Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. o$ J' m1 o2 a L* `; ^' r ; t* m4 C. ^4 R1 u+ b
遗憾,我给不了任何回答。
; J7 e } I, y( H4 W; ]
& _2 O; g# `2 J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' j) u$ E k( d* z/ m
! {' P5 ?( y/ H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# B! I8 W4 U3 S/ K6 y5 {! w
~4 Q6 r& w6 |9 @6 Y7 Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. \: ~) O4 f0 [# }2 m
( R3 K7 o5 ~5 T9 e) H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 `! I3 c+ e4 U& W! I2 A9 |* i2 |2 d 5 D. U: ?& D5 `. Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( z* W! K) w4 ~
5 {6 b2 a" o9 @5 s) o! K/ w9 e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' s+ U1 J$ d% D( T, j4 G) N
& _! g' s/ f( `- x! q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( G, B, C l3 I$ x* u- D) n $ L* X u; u/ M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 T) c! Z: A) V$ q; W# P
8 L( m. A8 c, h1 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 |5 \, q3 n& [: \- {8 F' i / I# @! @. ^: n8 ]0 `8 [' p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 v: F8 O/ |- T$ y4 y4 v2 A
7 Z- q; y+ b" {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# e% U7 R w* b
+ { n! B, T! Y. E) O- w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) @- C9 s/ }! f1 D' H+ f3 S6 W ) X7 O% q$ b7 o6 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) N& L5 ? |7 o. v 1 \$ G$ ^1 r* E. Q8 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 _2 y3 a ~) {1 d( r- s 4 u {8 P: d, O0 g1 m/ x ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% U& V9 Q, U4 o " f- o! q O) m1 R' F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 g% `; F$ b% i6 h" v+ G |
|