|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- V1 C1 U D, w o8 I: M) W6 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ J0 l+ ?; h) h6 E7 U- _6 u: t% {
1 i5 }- B7 L, L$ }; q# R; M: I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 `8 j% |. J! {9 e( Q" `
( N; u; ]( i( i; E' m遗憾,我给不了任何回答。
1 U) ]# R- U/ y2 C3 j/ ? ( }, @3 n) m$ e5 z! {% w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; b6 B* c2 k1 n; k6 n0 y
5 a' B* @' b' a6 g! [8 l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# ]9 ~8 K1 R# k% \$ e' K
' Y- x# s4 J: A+ v. [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' E( b; s7 D# R2 S( [& f
) W1 e% I$ Y; v8 Y. L) ~7 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ G9 a$ m/ N: J' ?" O% t$ C
8 S7 @; z8 @* M& _2 \) z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 G- F% j- F$ G0 N
o: b( c" x9 w4 u S7 w+ Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* c& D/ Z0 H( A% Y( g# I8 b/ n ; Q- \+ P8 E$ h8 @$ N; L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. q$ ]* F0 I5 M& j2 Y$ h5 B
! Z) R1 w- o/ ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# ?4 A2 c0 D2 L1 H3 D) j, r% b6 H
: I& t; p* \1 D8 D& S. B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* @- z8 }2 b' r F- C
# \+ g1 x( Z9 a! r% Y7 q" q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) s; W5 @2 Z1 ]: F: u( c5 s: l 0 D; w4 h2 A( d$ _) J3 @: V/ P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 g, i) L5 R m2 ^
/ z$ F d( S- X" t8 ^, L/ K; q _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 J1 I( d9 K* ^$ F3 F9 [
. N$ L2 w% c# M$ Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% g( z' [' ]2 }# D9 J- }4 B6 F2 l" G
. J. b7 B1 o+ N/ v! X2 o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' a$ k% V; p0 _8 r9 a4 d
, N5 J* o. v& X- e2 b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! M' [. i6 k8 b, Z2 `, x
3 B) o: O. j/ M, O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 B$ U$ A! b L# B6 ~" D4 e
|
|