|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' e M$ j& |1 `0 P7 E8 u) ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ h" E" r; p# c7 B M
0 R/ S, i8 P. W1 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& H& n( k6 f3 [. x0 M) R; _ . \/ n8 a' J& Z H0 J
遗憾,我给不了任何回答。% p7 H9 H2 {5 h) R- X; f5 Y$ _
' x1 T+ w' F k8 d: Q2 K- {4 r2 v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 u7 f' T q; Q3 P
: I$ ]" g8 O! _& z& [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' C5 I" H2 M5 A* L& |, D
& Y( e3 D P' d d- y3 @- {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& q w9 f( m4 A9 |: } B
5 Q3 n7 O/ ?% Z4 ^9 u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ Y& y. S7 R; Z5 T
1 R) |# f/ _/ v! S* n3 o* ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 m1 N6 J( n; A
! v) T1 N: z1 p) H( r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( [6 _7 L" a5 j7 v1 A2 H a 4 |1 M, G) y% A& V% L% P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 G2 V/ ^; `) `7 C6 u2 F
2 _, R+ z( w, e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; y2 k' w, k* \" D
1 k" b6 q% [5 k6 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 o" Y; `8 Q2 I* u" L, x6 S ' r) K% r0 K5 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' v1 @: A# J; i4 r N1 I
1 c: Z. J0 p/ [2 }. Q: {+ o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. h! A( R* A9 R: c$ D( |0 ?9 p! k
- X3 M6 P& N3 z+ j8 R* e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! |6 P' e$ u! P+ I
5 {& w% r9 Y, o: Y5 @ z/ M! w; v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ b; f4 i; A/ ~3 w& V- B/ m- C, G2 l % ?( r7 m0 w& g0 A/ a" _1 `( ?; S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. Z3 U/ w" v/ C
: B8 ~. P3 z2 m! n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' w# ?1 \7 R7 ?7 F/ U
. t. g/ }/ o9 T3 F0 J0 k: z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' Z. M! @$ W* o" f$ a. c |
|